“金拱門(mén)”讓各路段子手腦洞大開(kāi),真相原來(lái)是…
注意啦!
(餐廳還叫麥當勞,沒(méi)變,只是公司名稱(chēng)變更)麥當勞與中信及凱雷成為戰略合作伙伴后,因業(yè)務(wù)發(fā)展需要,自2017年10月12日起,麥當勞中國總部的企業(yè)名稱(chēng)變更為“金拱門(mén)(中國)有限公司”。這一變更主要在證照層面,日常的業(yè)務(wù)不會(huì )受到任何影響。麥當勞將一如既往,熱忱為消費者服務(wù),麥當勞餐廳名稱(chēng)、食品安全標準、營(yíng)運流程等保持不變。
金拱門(mén)一出,結果……炸出一堆段子手!
不可思議,麥當勞改名了!據國家企業(yè)信用信息公示系統消息,麥當勞(中國)有限公司已正式更名為金拱門(mén)(中國)有限公司。
查詢(xún)“天眼查”發(fā)現,早在10月12日,麥當勞就進(jìn)行了更名行動(dòng)。而且金拱門(mén)這個(gè)名稱(chēng)早在1993年就進(jìn)行了注冊,主營(yíng)則是麥當勞產(chǎn)品、技術(shù)進(jìn)出口等相關(guān)業(yè)務(wù),也就是說(shuō),麥當勞賣(mài)給顧客的漢堡材料很多是金拱門(mén)提供的。
麥當勞叔叔看了都嚇哭了......
對于麥當勞改名一事,網(wǎng)友不淡定了,還炸出一堆段子手!
自己感受一下??
@手之后你還好么:還沒(méi)有沙縣國際洋氣呢
@你給的溫柔過(guò)后:KFC叫開(kāi)封菜?
@C_gari:華萊士:可比你高級一回了
@清泅:哈哈哈哈哈哈“媽媽我想吃金拱門(mén)” “吃什么門(mén)?”
@懂鞋哥:肯德基是不是改成你大爺???
@SNH48-古迦:“走,去拱記”。
@東心齋:那我現在可以去注冊麥當勞嗎?
@薄伽梵的與儀飛鳥(niǎo):金辣雞翅、金樂(lè )雞塊、金旋風(fēng)
網(wǎng)友:麥當勞更名為金拱門(mén),格調和沙縣小吃難分伯仲。所以我建議,必勝客更名為紅帽子,星巴克更名為白娘子,肯德基更名為開(kāi)封菜……
還有美人魚(yú)咖啡、太極汽水......
改名一事兒鬧大了,別說(shuō)中國社交媒體,就是海外社交媒體也有不少吐槽
“金拱門(mén),你有沒(méi)有想過(guò)我的感受?”(其實(shí)并沒(méi)有……)
Kane WU:你在逗我嗎?麥當勞(中國)把中文名改成了“金拱門(mén)”,聽(tīng)起來(lái)實(shí)在有點(diǎn)俗……
Y. knot Media:麥當勞(中國)改名叫“金拱門(mén)”,聽(tīng)起來(lái)像個(gè)北京烤鴨店或者是中藥店………
Rachel Blundy:麥當勞(中國)改名為“金拱門(mén)”,而消費者們并不買(mǎi)賬……
Christina Kendall:難道要叫“天堂之門(mén)漢堡”了嗎?
但富有鉆研精神的網(wǎng)友也表示:
@雪猹:......想推薦大家看這部由邁克爾·基頓主演的電影《大創(chuàng )業(yè)家》......看完了之后你會(huì )覺(jué)得從某種意義上來(lái)說(shuō)這次改名更像是回歸情懷,因為麥當勞餐廳最早的標志性設計就是巨大的金拱門(mén)。
大家都以為麥當勞的金色M就是McDonald's的首字母。其實(shí)并不是。金色拱門(mén),其實(shí)是麥當勞最早的視覺(jué)形象。
《商業(yè)內幕》(BusinessInsider)網(wǎng)站上介紹了麥當勞“金拱門(mén)”造型的來(lái)源。
剛開(kāi)始,兩個(gè)拱門(mén)的形狀并不是現在的“M”型。在麥當勞店的設計越來(lái)越出名后,連鎖店設計了新的logo,想要讓它看起來(lái)像麥當勞店的微縮造型,包括一個(gè)傾斜的屋頂和兩個(gè)拱門(mén)連起來(lái),形成一個(gè)“M”。
麥當勞經(jīng)典的拱門(mén)形象出現在1952年,當時(shí)麥當勞兄弟請建筑師對第一個(gè)麥當勞店進(jìn)行設計。
當時(shí),麥當勞兄弟想要在餐廳門(mén)口設計兩個(gè)半圓形狀的拱門(mén),一邊一個(gè),最早的三位設計師對此表示懷疑。
后來(lái),麥當勞兄弟找到了設計師斯坦利·克拉克·梅思頓(Stanley Clark Meston),他設計的麥當勞餐廳在周?chē)慕ㄖ忻摲f而出,吸引了饑腸轆轆的司機們的注意,他們會(huì )把車(chē)停在門(mén)口買(mǎi)個(gè)漢堡。他的設計就是兩個(gè)金色的拱門(mén),一邊一個(gè)!
改名這件事情靜悄悄的,但是現在“鬧大了”,麥當勞的官方微博也出來(lái)承認了。這是不是意味著(zhù)以后去麥當勞要改成去“金拱門(mén)”了?對此官微也進(jìn)行了解釋?zhuān)拿闹皇亲C件層面,不用擔心“麥當勞”這個(gè)如此具有識別度的標志從此消失。
其實(shí)除了麥當勞,還有很多國際大企進(jìn)入中國市場(chǎng)后也起了天雷滾滾的中文名稱(chēng)。
Airbnb
愛(ài)彼迎
今年年初,Airbnb宣布了的全新中文品牌名稱(chēng),愛(ài)迎彼。網(wǎng)友吐槽,辣耳朵。并稱(chēng),瞬間從國際清新文藝風(fēng)變成了鄉鎮農村小賣(mài)部風(fēng)。
Netflix
網(wǎng)飛
“網(wǎng)飛”,聽(tīng)上去就是一個(gè)網(wǎng)吧名,要不就是殺毒軟件。這個(gè)在線(xiàn)看劇的熱門(mén)網(wǎng)站取起中文名來(lái)很隨意啊……
Spotify
聲破天
洋氣的國外流媒體音樂(lè )平臺Spotify進(jìn)入中國后,竟然取了“聲破天”這么接地氣的一個(gè)中文名。是受到中國陜北民歌的啟發(fā)嗎?文藝青年估計不會(huì )是用這款產(chǎn)品了。
Snapchat
色拉布
在國外異?;鸨摹伴喓蠹捶佟闭掌窒響肧napchat中文名為“色拉布”,讓人完全摸不著(zhù)頭腦。
三星Galaxy
蓋樂(lè )世
把很美的“銀河”翻譯成“蓋樂(lè )世”,一個(gè)高端的品牌立馬成了山寨貨……三星對這個(gè)名字的解釋是“覆蓋快樂(lè )的世界”,感覺(jué)三星的思路跟“愛(ài)彼迎”有異曲同工之妙。
谷歌
據說(shuō)當年谷歌為了接地氣才用了“谷”字,寓意豐收。谷歌大概以為這個(gè)譯名充滿(mǎn)中國式的田園詩(shī)意,實(shí)際情況是,它讓人聯(lián)想到七八十年代的農村。
Watsons
屈臣氏
“屈臣氏”這個(gè)譯名來(lái)自香港,Watsons的發(fā)音與粵語(yǔ)中的“屈臣氏”接近。但“屈臣氏”并不符合普通話(huà)的用詞習慣,聽(tīng)上去十分拗口。
VERO MODA
維莎曼
Vero Moda是不少熟女愛(ài)光顧的品牌,但“維莎曼”這個(gè)名字似乎太小女人,跟它的定位不太相符啊。
MSN
美思恩
說(shuō)msn大家都知道,但“美思恩”這個(gè)中文名還真沒(méi)什么人聽(tīng)說(shuō)過(guò),乍一聽(tīng)以為不是奶粉就是女性用品,完全沒(méi)有科技感嘛……
NEC
恩益禧
日本電氣公司NEC(Nippon Electric Co.)進(jìn)入中國后,為了弱化國家身份,起了一個(gè)非常中國化的名字:恩益禧,但這個(gè)名字怎么看都不像電子品牌,倒像中藥老字號。
看過(guò)上面的,再來(lái)看幾個(gè)教科書(shū)級別的經(jīng)典譯名吧。
Evian
依云
Evian是法國東南部小鎮,日內瓦湖岸,阿爾卑斯山邊,依山傍云,于是有了“依云”這么美的一個(gè)中文名。
Coca-Cola
可口可樂(lè )
20世紀20年代的上海,有一種叫做“蝌蝌啃蠟”的東西上市,這駭人的名字,識字的群眾恐怕都不敢買(mǎi)這種東西吧?!膀蝌蚩邢灐闭强煽诳蓸?lè )最早的中文譯名。作為一種飲料名讓人聯(lián)想到小蝌蚪,這銷(xiāo)量慘淡也能想象了。于是可口可樂(lè )公司懸賞350英磅征求譯名。最后著(zhù)名畫(huà)家兼作家蔣彝想出了"可口可樂(lè )"這個(gè)經(jīng)典譯名,扭轉了銷(xiāo)售頹勢。
IKEA
宜家
IKEA本來(lái)是兩個(gè)創(chuàng )辦人姓名的首字母組成的,但在中國有了這個(gè)令無(wú)數媽媽們魂牽夢(mèng)繞的名字——宜家。它出自《詩(shī)經(jīng)·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”。
Revlon
露華濃
又是一個(gè)充滿(mǎn)文化底蘊的中文名?!奥度A濃”源自李白描寫(xiě)楊貴妃的《清平調》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)扶檻露華濃?!庇米骰瘖y品的名字,高貴又典雅。
Simmons
席夢(mèng)思
“席夢(mèng)思”這個(gè)譯名太成功,已經(jīng)成為床墊的代稱(chēng)了?!跋北緛?lái)就是古人所坐所臥之處,躺在舒適安心的地方入夢(mèng),很有美好的畫(huà)面感。
Mercedes Benz
奔馳
Benz其實(shí)是奔馳創(chuàng )始人的名字,Mercedes是后來(lái)買(mǎi)下奔馳公司的貴族的女兒的名字。這兩個(gè)名字本來(lái)跟汽車(chē)都沒(méi)關(guān)系,不過(guò)到了中國,“奔馳”這個(gè)音譯馬上就讓人想到了汽車(chē),而且有了一種低調奢華的品質(zhì)感。
BMW
寶馬
敲黑板,“寶馬”就是字母縮寫(xiě)名界的神翻譯。簡(jiǎn)潔大方,符合發(fā)音,寓意準確到位。
Bing
必應
“必應”這個(gè)名字翻譯得很巧妙。如果直接按音譯,聽(tīng)上去就會(huì )像中文的“病”字,但微軟把發(fā)音拆開(kāi),譯作了“必應”,寓意有求必應。
Uniqlo
優(yōu)衣庫
Uniqlo是個(gè)很難讀的英文名,翻譯成“優(yōu)衣庫”之后,既好讀又好記,還體現了產(chǎn)品的“優(yōu)質(zhì)”,又不失日本味道。
來(lái)源:環(huán)球網(wǎng)等綜合編輯